级别: 博士生
状态: 未签到 - [302天/302次]
UID: 70282
精华: 0
发帖: 1087
威望: 31 点
积分转换
愚愚币: 607 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 1821(小时)
注册时间: 2009-06-03
最后登录: 2019-10-17
40楼  发表于: 2009-06-21 00:17
翻译版块应突出自己的特色,让你我互动。为大家提供更好的交流平台,打造一个全新的舞台。另外,翻译版块中应多提供一些权威的前沿书籍,方便来此的游客查阅。
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+4(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 级别: 本科生
    状态: 未签到 - [74天/74次]
    UID: 48270
    精华: 0
    发帖: 174
    威望: 0 点
    积分转换
    愚愚币: 231 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 432(小时)
    注册时间: 2008-08-30
    最后登录: 2013-05-19
    41楼  发表于: 2009-06-21 15:53
    多一些技巧和语种。。。
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+4(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 级别: 硕士生
    状态: 未签到 - [94天/94次]
    UID: 65061
    精华: 0
    发帖: 493
    威望: 10 点
    积分转换
    愚愚币: 807 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 178(小时)
    注册时间: 2009-03-28
    最后登录: 2016-10-07
    42楼  发表于: 2009-06-21 17:03
    提供求助与应助!
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+4(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 级别: 硕士生
    状态: 未签到 - [74天/74次]
    UID: 69972
    精华: 0
    发帖: 126
    威望: 2 点
    积分转换
    愚愚币: 1732 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 455(小时)
    注册时间: 2009-05-30
    最后登录: 2018-05-16
    43楼  发表于: 2009-06-21 17:13
    可以介绍经典文献的翻译

    还有就是相关软件的介绍

    还有就是技巧性的东西
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+4(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 级别: 本科生
    状态: 未签到 - [17天/17次]
    UID: 71237
    精华: 0
    发帖: 62
    威望: 0 点
    积分转换
    愚愚币: 89 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 192(小时)
    注册时间: 2009-06-20
    最后登录: 2017-11-13
    44楼  发表于: 2009-06-21 23:34
    让翻译方面的能手给些翻译的指导给我们这些菜鸟,以提高大家的水平
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 级别: 小愚愚
    状态: 未签到 - [33天/33次]
    UID: 69782
    精华: 0
    发帖: 210
    威望: -4892 点
    积分转换
    愚愚币: -4850 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 139(小时)
    注册时间: 2009-05-27
    最后登录: 2010-03-14
    45楼  发表于: 2009-06-22 18:25
    此帖售价 10 愚愚币,已有 0 人购买
    若发现会员采用欺骗的方法获取财富,请立刻举报,我们会对会员处以2-N倍的罚金,严重者封掉ID!
    级别: 小愚愚
    状态: 未签到 - [33天/33次]
    UID: 69782
    精华: 0
    发帖: 210
    威望: -4892 点
    积分转换
    愚愚币: -4850 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 139(小时)
    注册时间: 2009-05-27
    最后登录: 2010-03-14
    46楼  发表于: 2009-06-22 18:28
    其实翻译的形式是很活的,不应见了就翻译,好多老外的东西只能意译,而不能直译;最主要我们要用一种最接近西方文化的思维方式去理解作者所要传达的意思,其实学习语言就是学习别人的思维,而翻译更是对别国文化的一种综合考量!所以我认为咱们的翻译版块应多一些中西文化思维的碰撞方面的讨论,事实上语言不一定是最有力的,而由其传达出的思想和思维才是最最需要我们下功夫研究的!形式可以灵活多样一些,比如针对文献翻译过程中常出现的名词动词化,大家就可以多讨论讨论吗!等等形式不一而足!
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+7(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 级别: 硕士生
    状态: 未签到 - [51天/51次]
    UID: 45915
    精华: 0
    发帖: 155
    威望: 1 点
    积分转换
    愚愚币: 1016 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 262(小时)
    注册时间: 2008-06-28
    最后登录: 2011-06-19
    47楼  发表于: 2009-06-22 20:28
    平时多弄些经典译文,英汉对照的好。
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 级别: 博士生
    状态: 未签到 - [220天/220次]
    UID: 70476
    精华: 0
    发帖: 428
    威望: 62 点
    积分转换
    愚愚币: 277 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 232(小时)
    注册时间: 2009-06-06
    最后登录: 2018-05-16
    48楼  发表于: 2009-06-25 09:59
    提供互助和翻译技巧
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。