理论上讲翻译是一个再创作的过程,由外文翻译成母语,首先要百分之百准确地理解原文的含义,然后用另一种语言讲出来(包括含义与原文一样,并符合习惯、语法、如果是专业文章要用专业术语表达有关词)。翻译要以整句为单元,顾及前后文和整篇主旨。以单词为单元时,势必掉入机械直译的泥潭,把自己的思维都拐跑了,弄到最后,自己都不会说话了,成了外国式的中国话。更为严重的是,单词对译有时会与原句意大相径庭,不知所云。
由母语译成外文,这个如果没有外文语境的较长时间熏陶,很难做到地道的翻译。但毕竟能够经历外文环境熏陶的人还是少数,工作还得作,怎么办呢?要想翻译的地道点儿,就得“抄”,找篇类似的外文母语人撰写的类似文章,按里面的相关句型,把一些名词、形容词换成本人的。